2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
王毅:各位记者朋友,大家下午好!很高兴同大家再次见面。对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。新冠疫情仍未彻底战胜,乌克兰危机又接踵而来,本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。下面我愿回答大家的提问。
Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. I am very pleased to meet you again. For the world, the year ahead continues to be full of challenges. The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid. At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation. As a responsible major country, China will continue to hold high the banner of multilateralism. We will work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world. With these words, I’m ready to take your questions.
Q:中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。您对此怎么看?
王毅:在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。在此,我要向所有参与和支持北京冬奥的各国朋友们表示衷心感谢。
Q:路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?
Wang Yi: On the Ukraine issue, China has adopted an objective and impartial attitude. We independently assess the situation and make our position clear on the basis of the merits of the issue.
As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. The situation in Ukraine has become what it is today for a variety of complex reasons. What is needed to solve complex issues is a cool head and a rational mind, not adding fuel to the fire which only intensifies the situation. China believes that to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations (UN) and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries. We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate security concerns of the parties involved. We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation. And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture.
First, make sure that humanitarian operations abide by the principles of neutrality and impartiality, and avoid politicizing humanitarian issues;
Second, give full attention to the displaced persons in and from Ukraine, and provide them with proper shelter;
Third, ensure the protection of civilians, and prevent secondary humanitarian disasters in Ukraine;
Fourth, provide for safe and smooth humanitarian aid activities, including providing rapid, safe and unimpeded humanitarian access;
Fifth, provide for the safety of foreign nationals in Ukraine, allow them safe departure and help them return to their home countries;
Sixth, support the UN’s coordinating role in channeling humanitarian aid and the work of the UN Crisis Coordinator for Ukraine.
Q:凤凰卫视记者:国际社会担忧世界再次面临分裂和对抗的风险,形成新的冷战,对此您怎么看?
Phoenix Television: The international community is concerned about the growing risk of division and confrontation and the potential for a new Cold War. What is your view?
Q:今日俄罗斯国际通讯社记者:西方对俄罗斯日益增长的集体制裁压力将如何影响俄中关系的进一步发展?
International Media Group Rossiya Segodnya: The West is ratcheting up sanctions on Russia. How will this affect Russia-China relations?
中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。
Q:新华社记者:近日,中国从乌克兰陆续撤出了多批中国公民。您能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency: China has been evacuating many of its nationals from Ukraine. Can you share with us more information on this?
Q:美国全国广播公司记者:美国两党在加强与中国全面竞争问题上已达成共识。您是否担心中美关系会持续恶化?
NBC: It has become a bipartisan consensus in the United States to intensify competition with China across the board. Aren’t you worried that the bilateral relations could only worsen in the months and years ahead?
Q:埃菲社记者:您认为中俄日益密切的关系以及乌克兰危机是否会影响中国同欧洲的关系?
Agencia EFE: Does China believe that its ever closer relations with Russia and the conflict in Ukraine may affect its relations with Europe and the European Union (EU)?
Q:中央广播电视总台国广记者:中方如何看待“一带一路”发展势头因疫情等原因有所减弱的说法?
China Radio International: Some say that the Belt and Road Initiative (BRI) seems to have lost some momentum due to COVID-19 and other factors. What is your view?
Wang Yi: Despite the impact of the pandemic and other factors, Belt and Road cooperation has maintained a sound momentum. Over the past year:
The physical connectivity of infrastructure made solid progress. Major projects such as the China-Laos railway and the new Haifa port in Israel were completed. The construction and operation of projects in relation to the China-Pakistan Economic Corridor, the Piraeus port, the Jakarta-Bandung high-speed rail and the Budapest-Belgrade railway advanced steadily. The China-Europe Railway Express reached new records in the number of freight services and the amount of cargo transportation, providing a strong boost to economic recovery in relevant countries.
Q:《联合早报》记者:中国如何评估“印太地区和印太四国”的概念,它会对本区域造成什么影响?
Lianhe Zaobao: What is China’s take on the US concepts of the Indo-Pacific region and the Quad and their implication for the region?
Q:《人民日报》记者:您能否介绍全球发展倡议推进落实的最新进展?
People’s Daily: Can you share with us the latest progress in the implementation of the Global Development Initiative (GDI)?
Q:亚洲新闻台记者:2021年是中国东盟建立对话关系30周年。中国计划如何深化与东盟的关系?
Channel News Asia: China and ASEAN marked 30 years of dialogue relations in 2021. How does China plan to deepen its relationship with ASEAN?
Q:共同社记者:今年是中日邦交正常化50周年。中方如何看待新时代的中日关系?
Kyodo News: This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. How does China see its relations with Japan in the new era?
Q:中新社记者:过去一年,外交部为帮助海外中国公民纾难解困做了大量工作。今年外交部在践行外交为民宗旨方面将采取哪些新举措?
China News Service: Over the past year, the MFA has done a great deal to provide help to Chinese nationals abroad. What measures will the MFA take this year to serve the people?
Q:韩联社记者:中方为重启朝鲜半岛核问题政治解决进程有哪些方案?中韩今年迎来建交30周年,中方对发展中韩关系有何看法?
Yonhap News Agency: What proposals does China have for reviving the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue? This year is the 30th anniversary year of China-ROK diplomatic relations. How does China see the future of China-ROK relations?
Q:哈萨克斯坦24KZ电视台记者:今年是中国和中亚国家建交30周年。中方计划采取哪些措施落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会确定的目标?
Khabar 24 News Channel: This year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between China and the five Central Asian countries. What will China do to meet the goals set at the virtual summit held early this year to commemorate the anniversary?
Q:《环球时报》记者:美方去年召开的“领导人民主峰会”被公认不成功,但美方仍宣布今年举办线下“民主峰会”。请问中方打算如何应对?
Global Times: Having hosted a “Summit for Democracy” last year that was widely deemed unsuccessful, the US plans to hold another one this year. How will China respond?
Q:彭博社记者:请问中方认为乌克兰问题同台湾问题两者形势有何异同?如何看待当前台海发生冲突的可能性?
Bloomberg: What similarities are there between the current situation in Ukraine and the question of Taiwan? How likely would you say conflict in the Taiwan Strait is at the moment?
Q:CGTN记者:今年,中国将担任金砖国家主席国,亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团峰会也将在亚洲国家召开。中方期待新兴和发展中国家在全球治理中发挥怎样的作用?
China Global Television Network: This year, China is in the chair of BRICS, and APEC and G20 will also be meeting in Asia this year. What role does China expect emerging markets and developing countries (EMDCs) to play in global governance?
Q:印度报业托拉斯记者:印中两国关系持续触底。中方如何预测今年印中关系前景?
Press Trust of India: The India-China relations continue to remain at rock bottom. How does China see the prospect of bilateral ties this year?
Q:中阿卫视记者:请问中方在解决中东地区热点、建设性参与中东事务方面将采取哪些举措?
China-Arab TV: What will China do to help calm the hot-spots in the Middle East and engage constructively with the region?
Q:深圳卫视记者:中国同南太平洋岛国关系不断深入。您对中国同南太岛国关系前景有何看法?
Shenzhen Satellite TV: China is deepening relations with South Pacific island countries. How do you see the future of China’s ties with the Pacific islands?
Q:《海峡时报》记者:您对中国和东盟国家克服分歧、达成“南海行为准则”感到乐观吗?“准则”是否应该具有法律效力?
The Straits Times: On the South China Sea, do you feel that China and ASEAN countries can overcome differences and reach a Code of Conduct (COC)? And do you feel that the COC should be legally binding?
Q:巴基斯坦联合通讯社记者:当前阿富汗面临严重人道危机和恐怖主义威胁。中方认为各方应如何支持阿富汗渡过难关?
Associated Press of Pakistan: Currently Afghanistan is facing a serious humanitarian crisis and threat of terrorism. What does China think all parties should do to help Afghanistan weather this crisis?
Q:中央广播电视总台央广记者:您延续了中国外长连续32年每年首访非洲传统。请问中方将为落实第八届中非合作论坛部长级会议成果采取哪些措施?有外媒认为中国在非洲制造“债务陷阱”。您对此有何回应?
China National Radio: This has been the 32nd year for the Chinese foreign minister to make Africa his first overseas destination at the start of the year. What will China do to implement the outcomes of the Eighth FOCAC Ministerial Meeting? What do you say to those who accuse China of setting “debt traps” in Africa?
Q:拉美通讯社记者:您如何评价中拉关系现状?美国等一些国家指责中国与拉美开展合作是为了寻求地缘政治影响力,您对此有何回应?
Prensa Latina: How do you assess the current state of relations between China and Latin America and the Caribbean (LAC)? Some countries like the US accuse China of seeking geopolitical influence through its cooperation with the region. How do you respond to that accusation?
Q:印尼安塔拉通讯社记者:您如何评价中印尼双边关系前景?今年,印尼将成为G20主席国,中方将如何支持印尼做好主席国工作?
ANTARA News Agency: How do you see the future of China-Indonesia bilateral relationship? This year, Indonesia holds the presidency of the G20. How will China support Indonesia in carrying out the work of its presidency?
Q:《中国日报》记者:我代表全球网友提问。今年将迎来党的二十大,您认为中国应该如何在国际上继续讲好中国共产党故事?
China Daily: A question for you on behalf of netizens around the world. The CPC will hold its 20th National Congress this year. What will China do to help the world know more about it?
记者会历时1小时40分钟。
The press conference lasted 100 minutes.